前端书籍译者的基本修养

老姚
老姚 发布于 2016-12-30 14:45:47 浏览:403 类型:原创 - 随笔 分类:JavaScript - 吐槽 二维码: 作者原创 版权保护
前几天买了本《jquery实战(第三版)》,
兴致冲冲的看了几章,结果越看越不爽。
原因是翻译的问题。
这里说下,只要是翻译,都应该感谢译者的,不然我们只能啃e文了。
因为翻译点东西,是需要付出很大努力的。
虽然我没有啥翻译的作品,但是毕竟看了不少翻译的书籍。
对吧,虽然我们不会拍电影,但看电影,还是会的。

先看看什么让我生气。

Unobtrusive JavaScript
翻译成了:
低调的JavaScript
这个确实不好翻译,一般也不翻,不过第一版人家翻译成了“不唐突的JavaScript”,叫低调其实也未尝不可,说的是javascript要非侵入式的。

jQuery fundamentals
明明是“jquery基础”,而不是什么“jquery本质”。

properties attributes
对于一般对象来说,二者都可以叫“属性”。
但是对于dom对象,需要区分的的,一般书籍里都把前者叫“属性”,后者叫“特性”。
结果整整第四章,把二者都弄反了,看得我那个头痛啊,
心里要不断的想,你说的“属性”,其实是“特性”,你说的“特性”,其是“属性”。

Beyond the DOM with jQuery utility functions
竟然翻译成了“jquery工具函数操作dom”,
beyond是啥意思,全然弄反了。书中也说了工具函数一般是与dom无关的。

上面的例子全来自于目录。

这里再举几个例子。
尤其重要的名词
Object literals
literals这个单词异常重要,“字面量”的意思。结果被翻译成了“文本”。“对象文本”、“对象文本”,什么鬼。
哪怕你像《js权威指南》翻译成“直接量”,我也是可以接受的。


But you may recall that way back in chapter 1 we also introduced the concept of utility functions—functions namespaced by jQuery/$ that don’t operate on a jQuery object.
其中“utility functions”要么都翻译成“工具函数”,要么都翻译成“实用函数”。
结果标题都翻译成了“工具函数”,正文里就来个“效用函数”,真想说本书的责任编辑,就是个挂名的。

These functions could be thought of as top-level functions except that
they’re defined on the $ instance rather than window, keeping them out of the
global scope.
书中的翻译是:
“这些函数可以被认为是最顶层的函数,只是它们被定义在$实例而不是Window对象上,把这些函数保留在全局范围之外。”
其实这句话,总体问题不大,但就连英文学渣如我,都看出来了是虚拟语气。话说“$ instance”其实是指$这个函数,而不是其实例$()。

jQuery 3 gets rid of the already deprecated context (https://api.jquery.com/
context/), support (https://api.jquery.com/jQuery.support/), and selector (https:/
/api.jquery.com/selector/) properties.
书中的翻译是:
jquery 3已经移除了过时的文本内容(https://api.jquery.com/
context/),支持(https://api.jquery.com/jQuery.support/)和选择器(https:/
/api.jquery.com/selector/)属性。
明显是context和support和selector属性不要了。结果了呢属性名称都被翻译了,天哪。只能说不认真。

书中类似的问题,有很多。。。

虽然看起来有点针对此书的意思,但前端领域里的很多书籍都有类似的问题。好几本!!
只是花了70元钱,买完后,还得去看原版,弄得我很是郁闷。

10篇文章,有9篇写得好。别人会认为你文章水平不错。
但10句话,只要有一句没翻译好,别人都会觉得你毁了原版。
尤其是经典书籍,一定慎重,反反复复的核对。责任编辑不干活,译者要追责的。

最后说下我认为负责的译者是什么样的。
1.译者要懂技术,不懂,基本词汇乱翻译。
2.译者要把自己当成一个非常非常认真看书的读者,至少要比我认真才行。如自己看得觉得都有问题,那么书卖出去了,别人不会骂翻译得烂吗。
3.译者有必要经常意译,如果能用更直白的话,就能说得明白,就没必要一词一译。
4.译者有必要指出原书中的代码错误,并注释。这需要看译者技术水平的,不过,如果人家原版都勘误了,翻译时竟然不参考,算是负责吗。

本文完。
标签:
z
给个赞 3 人点赞
收藏 0 人收藏
评论 已有 4 条评论;以下用户言论只代表其个人观点,不代表 前端网(QDFuns) 的观点或立场。
登录 以后才能发表评论
最新评论
天凉好个秋
天凉好个秋2016-12-30 17:40:544F
奈何从小学到大学,英语都是学完忘忘了学,现在彻底忘光了。emoticon //@老姚:英语确实挺重要的,英文好的话,方便看第一手资料。 //@天凉好个秋:我觉得网上所有的前端入门、教程中都应该加上诸如此类的:《三年前端 五年英语》《编程入门:英语晨读》《成为编程大神的第一步:学好英语》.......emoticonemoticon
举报 支持 (0) 回复 (0)
老姚
老姚2016-12-30 17:35:133F
英语确实挺重要的,英文好的话,方便看第一手资料。 //@天凉好个秋:我觉得网上所有的前端入门、教程中都应该加上诸如此类的:《三年前端 五年英语》《编程入门:英语晨读》《成为编程大神的第一步:学好英语》.......emoticonemoticon
举报 支持 (0) 回复 (1)
天凉好个秋
天凉好个秋2016-12-30 16:30:292F
我觉得网上所有的前端入门、教程中都应该加上诸如此类的:《三年前端 五年英语》《编程入门:英语晨读》《成为编程大神的第一步:学好英语》.......emoticonemoticon
举报 支持 (0) 回复 (1)
hugengxinhong
hugengxinhong2016-12-30 16:05:361F
吐槽完毕
举报 支持 (0) 回复 (0)
老姚 老姚 作者

与自己为敌,与自己为友,一边深挖思想,一边埋葬自己。

作者最新